How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth
This volume reflects on Portugal’s position through the literary assets imported and exported via translation. Scholars question the peripherality of the Portuguese cultural system in essays honoring prominent scholar João Ferreira Duarte.
The Power of the Word
From jokes and propaganda to poetry and silence, twelve authors explore the power of the word. This volume provides insights that will allow readers to see the word as a powerful instrument for changing the world in which they live.
11th Conference on British and American Studies
This volume includes a selection of papers exploring the complex relationship between language and culture. The contributions cover a wide array of topics, from language acquisition and translation to the cultural construction of meaning and identity in literature and art.
Language, Literature and Style in Africa
This book brings together scholars to study language, literature and style in Africa. It is a timely response to the neglect of stylistic analysis of African prose, offering innovative discussions that illuminate the field and call for its revival.
Florida Studies
A journey through Florida’s literary and cultural soul. From its storied past to its complex present, these essays reveal a unique sense of place, locating the state within the heart of American political and literary tradition.
Dreaming across Languages and Cultures
This groundbreaking study examines 14 translations of China’s greatest novel, The Dream of the Red Chamber, in five European languages. A monumental work, it reveals the fascinating intricacies of language, translation, and culture.
Faultlines in Postcoloniality
This collection of scholarly articles addresses fundamental postcolonial concerns. The chapters explore the social and literary fragmentation caused by cultural and political tensions, aiming to bridge the gaps across these faultlines.
Censorship, Indirect Translations and Non-translation
This study of Czech literature’s destiny in 20th-century Portugal investigates indirect translations, censorship evasion, and non-translation, revealing the impact of political ideology on book exchanges between two non-dominant European cultures.
T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges
This study tackles T.S. Eliot’s The Waste Land from the perspective of translation as intercultural contact. It centres on a comparative study of the poem and its Romanian translations to sketch the most comprehensive contextualisation of Eliot in Romanian culture.
The Friulian Language
What is the place of a minor language in a global world? This is the first comprehensive study in English of Friulian, exploring its history, culture, literature from medieval ballads to Pasolini, and the migration of its people.
Literature and translation are creative acts of interpretation. This volume explores their shared identity, looking at how an expanded idea of translation illuminates intercultural communication and resists the systematizing imperatives of globalization.
In times of great change, this collection of articles examines the need to redefine values. Authors approach the challenge of reconstructing histories, moralities, and social relationships from the perspectives of literary studies and linguistics.
Beyond Postmodernism
This collection provides an alternative to Postmodernism, arguing it has ruled too long. Contributors utilize critical tools like posthumanism and postcontemporary theory, yielding conclusions beyond its scope. For those seeking something new, join the dialogue.
Freond ic gemete wið
This book offers a mosaic of perspectives on medieval Britain. Its chapters present focused analyses of language, literature, and society from the Anglo-Saxon period to the late Middle Ages, offering new readings of texts and exploring language change.
The Marlowe-Shakespeare Continuum
Donna N. Murphy demonstrates how Christopher Marlowe, sometimes with Thomas Nashe, appears to have become Shakespeare on a linguistic basis. Documenting a sharp learning curve, she presents a case that open-minded readers are likely to find surprisingly convincing.
The Dancer and the Dance
This collection of essays is the product of theory integrated with practice. Thirteen experts unravel the mystery of translation—”the most complex type of event yet produced”—tracing hitherto undiscovered patterns in its vast, mysterious tapestry.
Simplification, Explicitation and Normalization
This study tests for proposed “universal features” of translation, like simplification and explicitation, in a corpus of Italian children’s books. The results show they do not prevail, suggesting cultural and social conditions determine translation choices.
Adventuring in the Englishes
International scholars and writers offer unique perspectives on the ways English language and literature are changing in a postcolonial world. Flavored with personal experience, their investigations reveal a process of adoption, adaptation, and reinvention.
(M)Other Tongues
The differentiation between languages is both necessary and impossible. Literary texts question this distinction, revealing the inherent strangeness of one’s own mother tongue. What separates the mother tongue from other tongues is a precise uncertainty.
Reverberations of Silence
Silence results from oppression, censorship, and trauma. Its provocative nature demands interpretation. This collection of scholarly essays offers answers by reading silence in literature and linguistics, from Renaissance texts to modern speech.
Processing Your Order
Please wait while we securely process your order.
Do not refresh or leave this page.
You will be redirected shortly to a confirmation page with your order number.