This collection explores linguistic, cultural, and cognitive diversity. Contributors from linguistics, literary studies, and more offer insights on topics from the relationship between eye contact and mindfulness to the universality of critical thinking.
This book presents a model of epistemic stance, showing that questions come from two distinct positions: Unknowing (a lack of knowledge) and Uncertain (a lack of certainty). Uncertain questions range on a continuum from expressing doubt to advancing a supposition.
Reading and Writing through Auden
This book proposes a creative writing discipline founded on self-mentorship. Through close readings of W.H. Auden, imaginary correspondence with the poet, and new poems, it presents a reading and writing practice attuned to the world-making possibilities of poetry.
Recent Trends in Translation Studies
This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It covers historiography, literary translation, specialized translation, and multimodality through methodologically rigorous case studies.
Creative writing is a response to the world. This book shows how writers use language, genre, and technique to explore themes and subjects. Discover how to produce inventive results that improve your own creative writing and critical understanding.
How do Tolkien’s trolls speak in Romanian? Is Hannibal Lecter as scary in translation? This volume investigates the role of the translator as negotiator of meaning and cultural mediator, rethinking their (in)visibility through analyses of translated texts.
Reverberations of Silence
Silence results from oppression, censorship, and trauma. Its provocative nature demands interpretation. This collection of scholarly essays offers answers by reading silence in literature and linguistics, from Renaissance texts to modern speech.
Rhetorical Criticism in Communication Studies
Gabor focuses on seven entries in Carl R. Burgchardt’s Readings in Rhetorical Criticism, to which she adds a complementary effort. She also offers personal narrative about guidance by specific critics such as Edwin Black, Forbes Hill, and Kenneth Burke.
Simplification, Explicitation and Normalization
This study tests for proposed “universal features” of translation, like simplification and explicitation, in a corpus of Italian children’s books. The results show they do not prevail, suggesting cultural and social conditions determine translation choices.
Ngefac offers a detailed sociolinguistic and structural description of Cameroon Creole English, situating the language’s aspects within the context of current creolistic debate and covering such matters as whether the language is a pidgin or creole.
For millennia, we have been intrigued by space and time. This book brings together eight essays exploring their expression in language and literature, using diverse linguistic and literary perspectives to reveal how culture shapes our conception of reality.
Style, Wit and Word-Play
In memory of David Hawkes, pre-eminent translator of The Story of the Stone. This collection of essays by international scholars explores his work and the art of translating Chinese literature into English.
Composed of a series of studies about various trends in stylistics, this compendium serves to bring stylistic analyses closer together, thus demonstrating the potential of stylistics as a research area that can benefit from other disciplines.
T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges
This study tackles T.S. Eliot’s The Waste Land from the perspective of translation as intercultural contact. It centres on a comparative study of the poem and its Romanian translations to sketch the most comprehensive contextualisation of Eliot in Romanian culture.
This collection brings together the practical and theoretical aspects of Lexicography, a newly accepted academic discipline.
This book investigates assertions of community identity in the multilingual context of Kashmir. It demonstrates that changes in language roles, motivated by various factors, may lead to the demise of the Kashmiri linguistic-cultural identity in favour of Urdu.
The Communicative Mind
This multifaceted investigation into linguistic meaning argues for the indispensability of dialogue in cognition. Drawing on linguistics, philosophy, and literary studies, it demonstrates the centrality of subjectivity and turn-taking interaction in natural semantics.
The Dancer and the Dance
This collection of essays is the product of theory integrated with practice. Thirteen experts unravel the mystery of translation—”the most complex type of event yet produced”—tracing hitherto undiscovered patterns in its vast, mysterious tapestry.
The Ethics and Poetics of Alterity
This volume shows that genre literature is not escapist, but a field for ethical reflection. It explores how science fiction and fantasy dramatize encounters with otherness, raising a crucial question: how can human language describe what escapes humanity?
The Fables of Ulrich Bonerius (ca. 1350)
This book provides the first English translation of Ulrich Bonerius’s The Gemstone, a popular 14th-century collection of fables. Through didactic animal tales in the Aesopian tradition, Bonerius instructs his audience on vices and virtues, warning of human shortcomings.
Processing Your Order
Please wait while we securely process your order.
Do not refresh or leave this page.
You will be redirected shortly to a confirmation page with your order number.